Poetry Lovers' Page

About Innokenty Annensky

Innokenty Annensky lived most of his life as a schoolmaster and classical scholar, publishing his first collection of verse at nearly fifty under the pseudonym "Nik. T.-o" — a contraction of Nikto, Russian for "Nobody." The modesty was genuine, but the poems were not modest at all.

Read full biography →

Russian Poets

Poetry Lovers' Page

Recent Illustrations

Seasonal Spotlight

Seated jewel-adorned queen in embroidered robes counting necklaces before a human skull at her feet, in a sumptuous gilded interior. Memorial Day Poems 14 poems

Most Illustrated Poems

More by Innokenty Annensky

  1. Among Worlds
  2. Bow And Strings
  3. Old Barrel Organ
  4. My Lifes Burden
  5. Amethysts
  6. Poetry
  7. September
  8. After Concert

Browse by Theme

Explore

Random Poem

You are here: Home » Russian-Language Poets » Innokenty Annensky » The Anguish of a Mirage


Innokenty Annensky

Innokenty Annensky

The Anguish of a Mirage

They faded, the last bands of reddish,
Like whispers of prayers in night,
O tale, such seductive and maddish,
What else do you want of this heart?
Are not, beyond measure and count,
So hard in the snows my ways?
Aren’t gray empty spaces around?
Isn’t husky the ring of the bells?
And why, every minute and instant,
My heart is divided in two?
I know that she is in distance,
But feel her right near me, too.
Here they are, the snowy clouds,
I can’t take my eyes from all that:
Right now, shall merge our routs
In snows, so white and so dead.
Right now will be silently bound
And newly unbound our sleighs.
We’ll hear the bell’s common sound
In an instant of sadness and pains…
We’d heard… But we’ll not any more
Have meeting in this hazy night…
In the circle of anguish and woe
I wander on my path of blight…
They faded, the last bands of reddish,
Like whispers of prayers in night,
O tale, such seductive and maddish,
What else do you want of this heart?
Translated by Yevgeny Bonver, February, 2001

More by Innokenty Annensky

  1. Among Worlds
  2. Bow And Strings
  3. Old Barrel Organ
  4. My Lifes Burden
  5. Amethysts

Literary Commentary

"The Anguish of a Mirage" is one of Innokenty Annensky's posthumously published lyrics in his тоска (anguish) cycle. Seven quatrains stage a winter sleigh journey toward an absent woman; the first stanza returns verbatim as the seventh, sealing the speaker inside a circle that the journey could not break. The envelope is the poem's argument about anguish.

Inside that frame, the speaker travels through snow at dusk, hears bells, and watches another sleigh approach. The two will pass on the white road; for a moment the bells of both teams will sound together, then separate. The woman the speaker yearns toward is at once distant and felt to be near (the mirage of the title), and the meeting that the snowscape seems to promise will not occur.

Annensky's method, as always, is to lodge an inner state inside concrete things: a faded sunset, sleigh-bells, the trackless white. Yevgeny Bonver's English translation preserves the seven-quatrain shape and the ABAB rhyme, sometimes through approximate rhyme ("reddish/maddish," "count/around"), and lets the interior music of the Russian come through as a quieter, plainer English.

Key themes

  • Anguish (тоска) as a permanent inner climate, not an episode
  • Absence and the unattainability of the beloved
  • The fairy tale (сказка) that consoles and torments at the same time
  • The doubled or divided self that knows one thing and feels another

Notable craft elements

  • Envelope structure: stanza 1 returns as stanza 7, framing the journey as a closed circle
  • Seven ABAB quatrains in a short, song-like Russian line; in Bonver's English, ABAB approximated through near-rhyme
  • The bells (бубенцы) as the poem's recurring auditory image — they ring twice, once for each sleigh, and are heard together for an instant before separating
  • The closing image of «безысходный круг» (a circle without exit) — a Russian word whose root means "no way out"

Reread prompt

When stanza one returns as stanza seven, has anything changed for the speaker, and if not, what has the journey through the middle five stanzas been for?

See something wrong on this page? Let us know.

x
By using our website, you agree to our cookie policy.